C'est aux entreprises ayant des partenaires commerciaux dans les langues source ou cible, aux cabinets d'avocat ainsi qu'aux bureaux et agences de traduction que je propose mes services de traduction portant par exemple sur les documents techniques et juridiques.
Afin d'assurer la consistance terminologique des traductions, j'utilise une mémoire de traduction, p. ex. de SDL Trados, d' Across ou celle du client. Le traitement des fichiers Word, Excel ou PowerPoint ne suscitent aucun investissement en temps additionnel et, par conséquence, aucun coût supplémentaire.
J'envisage une collaboration habituelle afin d'assimiler simultanément les connaissances spécifiques à l'entreprise ou au secteur en question et la terminologie correspondante. Chacune des parties profite ainsi des avantages supplémentaires. Si besoin, je serais à même, pour un client habituel, de traduire également vers le français, de rédiger la documentation technique allemande, de vous conseiller dans la gestion de la terminologie, de vous servir d'interprète lors des entretiens ainsi que de donner des cours de langue pour vos employés. Veuillez me contacter, s.v.p., s'il y a un besoin en prestations multiples.
Demandeur d'une traduction, vous pouvez contribuer essentiellement à la réussite :