Für Unternehmen oder Personen mit Geschäftspartnerschaften in der Ausgangs- oder Zielsprache, Kanzleien sowie Übersetzungsbüros und Agenturen übersetze ich technische und juristische Dokumente.
Um eine konsistente Terminologie zu gewährleisten, setze ich ein Translation Memory System wie SDL Trados, Across oder das System des Auftraggebers ein.
Die gängigen Dateiformate Word, Excel und PowerPoint lassen sich ohne weiteren Zeit- und Kostenaufwand verarbeiten. Bei anderen Formaten bitte ich vor Zusendung um Anfrage.
Ich bin an einer dauerhaften Zusammenarbeit mit Unternehmen interessiert, bei der ich mir firmen- und branchenspezifisches Wissen gemeinsam mit der im Unternehmen verwendeten Terminologie aneignen kann. Die dabei entstehenden Synergieeffekte nützen beiden Partnern. Im Bedarfsfall stehe ich diesen Bestandkunden auch für Übersetzungen ins Französische, für Redaktionsaufgaben in Deutsch sowie zur Beratung zum Terminologiemanagement, für Dolmetschen von Gesprächen oder für Sprachunterricht für Mitarbeiter zur Verfügung. Setzen Sie sich mit mir in Verbindung, falls in Ihrem Unternehmen ein Bedarf an einer Leistungskombination besteht.
Als Auftraggeber können Sie selbst erheblich zum Gelingen der Übersetzung beitragen: