De préférence, je traduis vers l'allemand, car c'est ma langue maternelle, dans laquelle je dispose des compétences linguistiques plus approfondies : une meilleure maîtrise du style, une plus grande exactitude d'expression ainsi qu'une aisance supérieure de construction des phrases. Due à mon expérience de traduction technique vers le français, je maîtrise cette langue-ci également à un niveau professionnel excellent.
Quant à l'assurance de qualité je respecte les recommandations de la norme DIN 15038 ainsi que les propositions des associations professionnelles BDÜ et tekom. Je fais moi-même une première relecture de la traduction et si besoin, j'ai la possibilité de solliciter un germaniste de formation supérieure pour le service de lecture allemande ou une traductrice française expérimentée pour le service de lecture française. Priorité à la qualité.
S'il s'agit de couvrir un besoin en plusieurs langues ou traducteurs pour un projet important, je peux me fier à un réseau professionnel de collègues compétents.