Im Laufe meines Berufslebens habe ich Referenzen und Zeugnisse erhalten, aus denen ich nachstehend zitiere. Referenzen in französischer Sprache finden Sie hier.
"Ihre Übersetzung ist absolut perfekt! Ich bedanke mich noch einmal für diese kompetente und akribische Arbeit."
"Christiane provides excellent quality translations and is an extremely professional communicator. She has provided high-quality localizations of articles with what was sometimes a high level of technical content to produce a very readable target text."
- Ihr Dokuteam für Energie und Mobilität
"Wir arbeiten gern mit Frau Kreissig aufgrund ihrer guten Beratung und Fachkompetenz zusammen. Sie hat für uns Übersetzungen und Lektorate im technischen Bereich qualitätsgerecht, zuverlässig und preislich angemessen angefertigt. Aufgrund ihrer schnellen Reaktionszeit und ihres umfassenden Feedbacks werden selbst kritische Projekte gemeistert."
Andreas Defeld, Direktor Software-Entwicklung, InVision Software (Deutschland) GmbH
"Frau Kreißig hat zehn Jahre bei der InVision Software Gruppe als festangestellte Übersetzerin und als Senior Technical Writer gearbeitet. Sie hat in dieser Zeit unsere Software zur Personaleinsatzplanung beschrieben, Handbücher und Online-Hilfen auf Deutsch und Englisch verfasst und das System an die verschiedenen Sprachräume angepasst. Ihre langjährige Erfahrung, die ausgeprägte Dienstleistungsorientierung und ihre Flexibilität haben uns dabei nachhaltig überzeugt."
"Hallo Christiane,
vielen Dank für Deine Mühe! Es ist wirklich sehr angenehm, mit Dir zusammenzuarbeiten, da läuft einfach alles!"
"Während ihrer Tätigkeit in unserem Hause war Frau Kreißig hochmotiviert und jederzeit bereit, auch zusätzlich anfallende Arbeiten zu übernehmen. Zudem identifizierte sie sich stets mit ihrer Aufgabe und dem Unternehmen. Wir lernten Frau Kreißig als zuverlässige und engagierte Mitarbeiterin kennen, die aktiv am Aufbau unserer Filiale beteiligt war und die bereit war, in der Firma anfallende Aufgaben auch über die üblich Arbeitszeit hinaus zu erledigen. Ihr Aufgabengebiet beherrschte sie fachlich souverän. ... Besonders hervorheben wollen wir, daß sie eine schnelle Auffassungsgabe besaß und sich für alle neuen Vorhaben überaus flexibel und sehr aufgeschlossen zeigte."
"Sehr geehrte Frau Kreißig,
ich bestätige Ihnen gerne, dass Sie seit 1990 für unser Übersetzungsbüro als freiberufliche Mitarbeiterin tätig sind.
In dieser Zeit haben Sie in unserem Auftrag technische Erörterungen und Verhandlungen gedolmetscht und Fachübersetzungen aus verschiedenen Bereichen der Wirtschaft und Technik übernommen. Hierbei haben Sie sich stets als zuverlässige Kollegin bewährt.
Die mehrjährige Terminologiearbeit im Rahmen Ihrer hauptberuflichen Tätigkeit stellt eine Bereicherung Ihrer translatorischen Fähigkeiten dar. … Übernommene Aufträge wurden von Ihnen stets pünktlich und in Form und Inhalt zur Zufriedenheit unserer Kunden ausgeführt."
"Darüber hinaus hat sie [Frau Kreißig] während des Studienjahres eine Übersetzungsarbeit zum Thema Kleb- und Steckfittings für Druckleitungen aus PVC-U - Armaturen (Franz.-Deutsch) angefertigt, die sie in einer mündlichen Prüfung während der Abschlussprüfungen im Juni 1991 verteidigte. Hierfür wurde ihr die Note 18/20 zuerkannt."
Das Übersetzerstudium am I.T.I entspricht einem 2jährigen Postgraduierten-Studiengang - Aufnahme nach dem 6. Semester, Diplom-Abschluss nach dem 10. Semester
"Frau Kreißig ließ in Ihren Unterricht stets eigene Erfahrungen als Übersetzerin bzw. Dolmetscherin gewinnbringend einfließen, wodurch die Lehrveranstaltungen sehr praxisnah gestaltet waren. Hervorzuheben ist das ständige Bemühen um innovative Lehrformen sowie die intensive eigene Weiterbildung, z. T. trotz hoher Lehrbelastung. … Frau Kreißig ist zu eigenständiger, konzeptioneller Arbeit ebenso in der Lage wie zu kollegialer Zusammenarbeit. Ihre gewinnbringende Mitarbeit in mehreren Arbeitsgruppen des Wissenschaftsbereiches, die sich mit der Ausarbeitung von Lehrmaterialien befassten, zeugt ebenso davon wie die Übernahme eigenständiger organisatorischer Aufgaben bei der Durchführung verschiedener ERASMUS- und LINGUA-Programme."
"Mit Fleiß und Einsatzbereitschaft hatte sie [Frau Kreißig] sich sehr schnell in das Fachgebiet und die fachspezifische Terminologie eingearbeitet. … Sie war bereit, Dolmetschereinsätze durchzuführen, auch wenn diese weit über die normale Arbeitszeit hinausgingen."