J'ai acquis mes compétences linguistiques à l'intérieur et à l'extérieur de mon pays. La langue prioritaire de travail dans ma vie professionnelle était le français. Mon travail comprenait la traduction française de documents techniques destinés à l'exportation d'équipement de fonderie. J'ai été interprète lors des réunions de travail ainsi que lors des cours de formation pour les futurs ingénieurs de fonderie. Mon dernier poste a été celui de Senior Technical Writer dans une maison d'édition pour logiciels où j'ai été responsable de la documentation utilisateur allemande. Cette activité inclût la gestion des projets de traduction ainsi que d'une terminologie consistante au sein de la société. Traductrice et interprète freelance, je couvre alors plusieurs domaines industriels.
Dans le but d'approfondir mes connaissances spéciales j'ai suivie une formation professionnelle continue à l'université de Leipzig ainsi qu'auprès des associations professionnelles BDÜ / tekom portant
sur la gestion de la terminologie et la Directive relative aux machines et
sur le droit des étrangers, d'asile, de famille, des successions,
sur la traduction comparative de dossiers d'appel d'offres, de contrats et d'actes ainsi que
sur les procédures civile et pénale.